视界鸡年来了,老外又懵了你们说的是公

白癜风应该怎么治 http://pf.39.net/bdfyy/bdfzd/180411/6159813.html

这几天,不少华夏人都踏上旋里的旅途,筹备欢喜悦喜过大年;不过本国人却很烦恼,由于他们不领会,华夏人祝贺的“鸡年”该何如翻译:到底是Rooster(雄鸡)、Chicken(小鸡)依旧Hen(母鸡)?

在美国论坛网站Reddit上,网友们为这事商议得热气腾腾。

有网友示意,即使说话翻译不能逐个双应,但汉语中“鸡年”不过泛指而非特指公鸡或母鸡。

另一位网友示意同意,并进一步注解道,华文汉字时时不会由于性别而格外去做分辨,例如“鸡”的寓意就对照宽广,即使想特指哪类“鸡”,只需在前方冠上“公”、“母”便可。

因而真有网友开端纠结“鸡”的性别了:我不注意“鸡”是公是母,不过我指望“十二生肖”里至罕见那末一两个是“男孩纸”。

《华夏日报》外埠版登载了一篇文章,特意商议“鸡年”该何如翻译。文章做家南桥是一位寓居在美国的课程安排师,他解析了本身对“鸡年”各式翻译的一些观点。

他示意,“雄鸡(Rooster)”会成为他的首选。来由是,华夏的“十二生肖”都含有各自的寓意,比拟于其余品种的“鸡”,“雄鸡”显然愈加雄赳赳、气昂昂。华文里有句成语叫“闻鸡起舞”,描述人坚毅不拔、勤劳吃苦,而这类人时时会成为社会中的国家栋梁。

对“小鸡(Chicken)”的译法他也不注意。历来在英语中,“小鸡”略显弱气,指那种不够勇气的人。不过由于《小鸡快跑》这类片子,“小鸡”的形势被重塑,开端代表敢于探索夸姣糊口的那类人。

别的,“Chicken”还指“鸡肉”,普遍来讲大部份华夏人会吃,是以与人们的常日糊口息息关系。

同时,做家示意“母鸡(Hen)”的译法也不错,感想人们理当敬仰母鸡,它们把肉和蛋奉上人们的餐桌,是如许主要的存在!

英国《逐日电讯报》在科普华夏春节的文章中,引见了“鸡”在华夏文明中代表的德行:诚挚、有生气、聪明、活动、有自傲。不过也有一些毛病:略敏锐、易忧虑、喜形于色。

点击下方视频,看看咱们行将祝贺的“鸡年”给本国人带来何如的搅扰吧。↓↓

上文提到的《华夏日报》的文章中,一开端还提到老外对“牛年”该何如翻译摸不着脑子——到底是公牛(Bull)、奶牛(Cow)依旧肉牛(Steer)呢?

  

好似的再有,“鼠”能够译为“Rat”或“Mouse”,但华文里并没有对这两种“鼠”做严峻分辨。

  

年,款待羊年春节的功夫,各大媒体就“羊年”到底该何如翻译还争辩过一番。

美国CNN刊文发出疑难:《往年是甚么年,绵羊、山羊依旧公羊之年?》

英国《自力报》的猜忌千篇一律。

香港《南华早报》感想是公羊。

BBC为此大费周章,乃至稳重地发邮件示意:决议在文章题目和第一次说起时用“YearofSheep”,即“绵羊之年”,但也可在后文操纵并注解其余用法,例如在新加坡,会用山羊来代表羊年。

  

就在这封邮件发出去未几,时任美国驻越南大使又出来“捣了个乱”,在脸书上操纵了“木山羊年”。

不论是“绵羊之年”,依旧“雄鸡之年”,云云的商议也正折射了西方对华夏文明日趋浓重的趣味。

献岁的足步越来越近,参考小编在此祝寰球的华人新春安乐!鸡年大吉!咱们来年再约~

翻开参考音讯客户端看更多外媒资讯

鸡年大吉!安宁顺遂!招待转发分享↗↗

值此新春佳节之际,上海绿庭投资总裁龙炼祝众人新春安乐。做为一家供给寰球财产摆设效劳的上市公司,绿庭投资继续翻新与进展,深耕于不动产金融效劳范畴。

预览时标签不行点收录于合集#个

转载请注明:http://www.abuoumao.com/hyls/1160.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: 冀ICP备19029570号-7